
Al-Qiyamah
بِسْمِ ٱللَّٰهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Bismi Llahi Rahmani Rahim
75:1
لَٓا اُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيٰمَةِۙ
— Français —
Non !... Je jure par le jour de la Résurrection!
— Türkçe —
Sandıkları gibi değil, kıyamet gününe yemin ederim!
75:2
وَلَٓا اُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ
— Français —
Mais non !, Je jure par l’âme qui ne cesse de se blâmer..
— Türkçe —
Öyle değil, kendini kınayan nefse yemin ederim!
75:3
اَيَحْسَبُ الْاِنْسَانُ اَلَّنْ نَجْمَعَ عِظَامَهُؕ
— Français —
L’homme, pense-t-il que Nous ne réunirons jamais ses os ?
— Türkçe —
İnsan, kemiklerini toplayıp birleştiremeyeceğimizi mi sanıyor?
75:4
بَلٰى قَادِرٖينَ عَلٰٓى اَنْ نُسَوِّيَ بَنَانَهُ
— Français —
Mais si ! Nous somme Capable de remettre à leur place les extrémités de ses doigts..
— Türkçe —
Evet, parmaklarına varıncaya kadar yeniden yapmaya gücümüz yeter.
75:5
بَلْ يُرٖيدُ الْاِنْسَانُ لِيَفْجُرَ اَمَامَهُۚ
— Français —
L’homme voudrait plutôt continuer à vivre en libertin.
— Türkçe —
Fakat insanoğlu önündeki zaman içinde de günah işlemeye (bugünden) istekli durur.
75:6
يَسْـَٔلُ اَيَّانَ يَوْمُ الْقِيٰمَةِؕ
— Français —
Il interroge : "A quand, le Jour de la Résurrection ?"
— Türkçe —
“Kıyamet günü ne zamanmış?” diye soruyor.
75:7
فَاِذَا بَرِقَ الْبَصَرُۙ
— Français —
Lorsque la vue sera éblouie,
— Türkçe —
﴾7-9﴿ Göz dehşetle açıldığı, ay tutulduğu, güneşle ay birleştirildiği zaman;
75:8
وَخَسَفَ الْقَمَرُۙ
— Français —
et que la lune s’éclipsera,
75:9
وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُۙ
— Français —
et que le soleil et la lune seront réunis,
75:10
يَقُولُ الْاِنْسَانُ يَوْمَئِذٍ اَيْنَ الْمَفَرُّۚ
— Français —
l’homme, ce jour-là, dira : "Où fuir ?"
— Türkçe —
İşte o gün insan “Kaçacak yer var mı?” diyecektir.
75:11
كَلَّا لَا وَزَرَۚ
— Français —
Non ! Point de refuge !
— Türkçe —
Hayır, sığınacak bir yer yoktur!
75:12
اِلٰى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍۨ الْمُسْتَقَرُّؕ
— Français —
Vers ton Seigneur sera, ce jour-là, le retour.
— Türkçe —
O gün varıp durulacak yer sadece rabbinin huzurudur.
75:13
يُنَبَّـؤُا الْاِنْسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَاَخَّرَؕ
— Français —
L’homme sera informé ce jour-là de ce qu’il aura avancé et de ce qu’il aura remis à plus tard.
— Türkçe —
O gün insana yaptığı ve yapmadığı her şey hakkında bilgi verilecektir.
75:14
بَلِ الْاِنْسَانُ عَلٰى نَفْسِهٖ بَصٖيرَةٌۙ
— Français —
Mais l’homme sera un témoin perspicace contre lui-même,
— Türkçe —
﴾14-15﴿ Artık insan, mazeretlerini sayıp dökse de kendine kendisi tanıktır.
75:15
وَلَوْ اَلْقٰى مَعَاذٖيرَهُؕ
— Français —
quand même il présenterait ses excuses.
75:16
لَا تُحَرِّكْ بِهٖ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهٖؕ
— Français —
Ne remue pas ta langue pour hâter sa récitation :
— Türkçe —
Onu zihnine bir an önce kaydetmek için, okumada acele etme.
75:17
اِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْاٰنَهُۚ
— Français —
Son rassemblement (dans ton cœur et sa fixation dans ta mémoire) Nous incombent, ainsi que la façon de le réciter..
— Türkçe —
Onu zihninde toplayıp okumanı sağlama işi bize aittir.
75:18
فَاِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْاٰنَهُۚ
— Français —
Quand donc Nous le récitons, suis sa récitation.
— Türkçe —
O halde onu okuduğumuz zaman sen onun okunuşunu takip et.
75:19
ثُمَّ اِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُؕ
— Français —
A Nous, ensuite incombera son explication.
— Türkçe —
Sonra onu anlatmak elbette bize aittir.
75:20
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَۙ
— Français —
Mais vous aimez plutôt [la vie] éphémère,
— Türkçe —
Hayır (ey insanlar)! Doğrusu siz çabucak gelip geçeni seviyorsunuz,
75:21
وَتَذَرُونَ الْاٰخِرَةَؕ
— Français —
et vous délaissez l’au-delà.
— Türkçe —
Âhireti ise bir yana bırakıyorsunuz.
75:22
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاضِرَةٌۙ
— Français —
Ce jour-là, il y aura des visages resplendissants
— Türkçe —
﴾22-23﴿ Oysa o gün bir kısım yüzler rablerine bakarak mutlulukla parıldayacak;
75:23
اِلٰى رَبِّهَا نَاظِرَةٌۚ
— Français —
qui regarderont leur Seigneur ;
75:24
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌۙ
— Français —
et il y aura ce jour-là, des visages assombris,
— Türkçe —
﴾24-25﴿ Bir kısım yüzler ise o gün insanın belini kıracak bir felâketi sezerek sararıp solacaktır.
75:25
تَظُنُّ اَنْ يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌؕ
— Français —
qui s’attendent à subir une catastrophe.
75:26
كَلَّٓا اِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِيَۙ
— Français —
Mais non ! Quand [l’âme] en arrive aux clavicules
— Türkçe —
Hayır artık çok geç! Can boğaza gelip dayandığında;
75:27
وَقٖيلَ مَنْ رَࣝاقٍۙ
— Français —
et qu’on dit : "Qui est exorciseur ?"
— Türkçe —
“Yok mu bir şifacı?” dendiğinde;
75:28
وَظَنَّ اَنَّهُ الْفِرَاقُۙ
— Français —
et qu’il [l’agonisant] est convaincu que c’est la séparation (la mort),
— Türkçe —
(Hasta) bunun beklenen ayrılış olduğunu anladığında;
75:29
وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِۙ
— Français —
et que la jambe s’enlace à la jambe,
— Türkçe —
Ve bacaklar birbirine dolaştığında;
75:30
اِلٰى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍۨ الْمَسَاقُؕࣖ
— Français —
c’est vers ton Seigneur, ce jour-là que tu seras conduit.
— Türkçe —
İşte o gün sevkedilen yer sadece rabbinin huzurudur.
75:31
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلّٰىۙ
— Français —
Mais il n’a ni cru, ni fait ni fait la Salat;
— Türkçe —
Vaktiyle o hakka inanmamış, namaz da kılmamıştı.
75:32
وَلٰكِنْ كَذَّبَ وَتَوَلّٰىۙ
— Français —
par contre, il a démenti et tourné le dos,
— Türkçe —
Aksine inkâr etmiş, haktan yüz çevirmişti.
75:33
ثُمَّ ذَهَبَ اِلٰٓى اَهْلِهٖ يَتَمَطّٰىؕ
— Français —
puis il s’en est allé vers sa famille, marchant avec orgueil.
— Türkçe —
Sonra da çalım sata sata yürüyüp yandaşlarına gitmişti.
75:34
اَوْلٰى لَكَ فَاَوْلٰىۙ
— Français —
"Malheur à toi, malheur !"
— Türkçe —
(Ey insan!) Acı sonun yaklaştıkça yaklaşıyor!
75:35
ثُمَّ اَوْلٰى لَكَ فَاَوْلٰىؕ
— Français —
Et encore malheur à toi, malheur !
— Türkçe —
Evet o sana yaklaştıkça yaklaşıyor!
75:36
اَيَحْسَبُ الْاِنْسَانُ اَنْ يُتْرَكَ سُدًىؕ
— Français —
L’homme pense-t-il qu’on le laissera sans obligation à observer ?
— Türkçe —
İnsan, kendisinin başı boş bırakılacağını mı sanır?
75:37
اَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِنْ مَنِيٍّ يُمْنٰىۙ
— Français —
N’était-il pas une goutte de sperme éjaculé ?
— Türkçe —
O akıtılan meniden bir damlacık (sperm) değil miydi?
75:38
ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوّٰىۙ
— Français —
Et ensuite une adhérence Puis [Allah] l’a créée et formée harmonieusement;
— Türkçe —
Sonra o, alaka (asılıp tutunan zigot) olmuş, derken Allah onu yaratıp şekillendirmiş;
75:39
فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْاُنْثٰىؕ
— Français —
puis en a fait alors les deux éléments de couple: le mâle et la femelle ?
— Türkçe —
Ondan iki eşi, erkek ve dişiyi yaratmıştır.
75:40
اَلَيْسَ ذٰلِكَ بِقَادِرٍ عَلٰٓى اَنْ يُحْيِيَ الْمَوْتٰى
— Français —
Celui-là (Allah) n’est-Il pas capable de faire revivre les morts ?
— Türkçe —
Peki bütün bunları yapan, ölüleri diriltemez mi?